How Far I'll Go
▲
0▲ 0 ▼ 0
Translation + Video
This public article was written by [Deactivated User], and last updated on 3 Feb 2022, 04:15.
[comments] frltranslationwip
1. A Whole New World
?
?
4. Firōglosan Script
?
?
5. How Far I'll Go
?
?
I've been daydreaming at the sea shore for so long
daydream*.PLUPluractionality
multiple instances occur** DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun seashore.PLUPluractionality
multiple instances occur for-a-long-time
*note that "teŋo" also means to ponder, to think aimlessly, to come up with ideas.
**in addition, the pluractional here is being used with a similar purpose as the past or present perfect, while also implying a certain habituality.
teŋīti, la hensāl abuleŋōsra
And I never quite knew the reason.
and-then 1SGUnknown code NEGNegative (polarity)
not.NEGNegative (polarity)
not***.know/see.PASTPast tense (tense)
action occurred before moment of speech
quite DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun reason/cause/justification
***double negative amplifies the negative from "not" to "never"
aque eq an-an-beiŧī
hoinra la qasa.
I wish I were a perfect daughter…
desire.PRESPresent tense (tense)
current become.INFInfinitive (TAM)
non-tensed verb perfect daughter
çelaqa buho ara ŧuqtir
But I always return to the sea again
but 1SGUnknown code return.PRESPresent tense (tense)
current.PLUPluractionality
multiple instances occur again.SUPSuperlative (comparison)
English 'most', '-est' LOCLocative (case)
'in, on, at' etc DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun sea
nunti eq gegemaqataq tusqaranen eŋ la sāl.
Every path returns to the ocean
every path return.PRESPresent tense (tense)
current LOCLocative (case)
'in, on, at' etc vast DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun ocean
osamara bimettaro gegemaqa eŋ mīra la mōri
I can't go to the place I want to be
NEGNegative (polarity)
not.able.PRESPresent tense (tense)
current go.INFInfinitive (TAM)
non-tensed verb desire.PCPParticiple
adjectival form of a verb place
an-maqaqa gemo çele ŧoqi
The vast ocean
vast DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun ocean
(clarification of previous phrase)
mīra la mōri!
(I) can see the horizon.
able.PRESPresent tense (tense)
current see.INFInfinitive (TAM)
non-tensed verb DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun horizon
maqaqa beiŧo la heqemir
It calls me
call-out/draw-in.PRESPresent tense (tense)
current
qruiŧaqa
No one knows how far it goes.
no-one know.PRESPresent tense (tense)
current DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun scope 3Third person (person)
neither speaker nor addressee.REFLReflexive (valency)
argument acts on itself.POSSGPossessed (case)
marks being owned
un-qui beiŧaqa la lei ab-abō
but if the wind blows my sail
but the wind if.blow.CONDConditional (mood)
would 1SGUnknown code.POSPossessor
generic possessive article sail.POSSGPossessed (case)
marks being owned
nun la quer henerala eqin betequn
then I'll know the scope of the horizon someday
then 1SGUnknown code know.FUTFuture (tense)
action occurring after the moment of speech DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun horizon.POSPossessor
generic possessive article scope.POSSGPossessed (case)
marks being owned someday
tanni eq beiŧufa la heqmurin lein ququin
I know everyone and we're very happy on this island
1SGUnknown code know.PRESPresent tense (tense)
current everyone
and-then 1PLUnknown code be happy.SUPSuperlative (comparison)
English 'most', '-est'
LOCLocative (case)
'in, on, at' etc this island
I chose to use the different meaning of "know" in this situation, meaning "to know a person, to have met someone" (uiŧo), which is a completely separate word from "to know or have knowledge about (something)" in Fiori (beiŧo). The latter is in fact a synonym with "to see" and shows up several times in other lines of this translation.
eq uiŧaqa osaqui
aque nosia hes biranen
eŋ qesera querer
I know everyone (on) this island. We (all) live on this island.
1SGUnknown code know.PRESPresent tense (tense)
current everyone this island. 1PLUnknown code live.PRESPresent tense (tense)
current LOCLocative (case)
'in, on, at' etc this island
Eq uiŧaqa osaqui qesera querer.
nosia bentoraqa eŋ qesera querer.
(I) Can lead (us) to a new home
able.FUTFuture (tense)
action occurring after the moment of speech lead.INFInfinitive (TAM)
non-tensed verb LOCLocative (case)
'in, on, at' etc new homeland
maqufa līto eŋ nira ŧor
But I should stay here!
but 1SGUnknown code should.stay.CONDConditional (mood)
would here
nunti eq stitisila gesegi!
but I want to know the answer
but 1SGUnknown code desire.PRESPresent tense (tense)
current see/know.INFInfinitive (TAM)
non-tensed verb DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun answer
nun eq çelaqa beiŧo la heraq!
How far is the horizon?
DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun horizon be scope-INTERRInterrogative mood (mood)
asks questions
?la heqmur gili
(I) can see the sunrise
able.PRESPresent tense (tense)
current see.INFInfinitive (TAM)
non-tensed verb DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun sunrise
maqaqa beiŧo la sōŋqi
(at) the horizon
DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun horizon
la heqmur
no one knows its lifespan
no-one know.PRESPresent tense (tense)
current POSPossessor
generic possessive article lifespan
un-qui beiŧaqa ab-abō qiflet
And the sea calls to me
and DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun sea call-out/draw-in.PRESPresent tense (tense)
current 1SGUnknown code
aque la sāl qruiŧaqa eq
and so (I'll) go
so go.FUTFuture (tense)
action occurring after the moment of speech
tanni heiufa
and so (I) can
so able.INFInfinitive (TAM)
non-tensed verb
tanni maqo
how deep is the sea?
DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun sea be scope-INTERRInterrogative mood (mood)
asks questions
?la sāl hes gili
how far is the horizon?
DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun horizon scope-INTERRInterrogative mood (mood)
asks questions
?la heqmur gili
(I) can see the horizon.
able.PRESPresent tense (tense)
current see.INFInfinitive (TAM)
non-tensed verb DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun horizon
maqaqa beiŧo la heqemir
It calls me
call-out/draw-in.PRESPresent tense (tense)
current
qruiŧaqa
No one knows how far it goes.
no-one know.PRESPresent tense (tense)
current DEFDefinite
"the".ARTArticle
indicate the type of reference being made by the noun distance 3Third person (person)
neither speaker nor addressee.REFLReflexive (valency)
argument acts on itself.POSSGPossessed (case)
marks being owned
un-qui beiŧaqa la lei ab-abō!
but if the wind blows my sail
but the wind if.blow.CONDConditional (mood)
would 1SGUnknown code.POSPossessor
generic possessive article sail.POSSGPossessed (case)
marks being owned
nun la quer henerala eqin betequn
then I'll know
then/so 1SGUnknown code know.FUTFuture (tense)
action occurring after the moment of speech
tanni eq beiŧufa!
Note that in the song there are two spots where I made a mistake in translating that I didn't catch until now, which is "ab-abō lei" instead of the more correct "la lei ab abō"
I have corrected the translation itself but the words in the song are one tiny sound off on those lines
Not worth changing imo <nomenu>✎ Edit Article ✖ Delete Article
Comments