Hlôili gynýko (The Runaway Bunny)
▲
2▲ 2 ▼ 0
A short story by Margaret W. Brown.
This public article was written by [Deactivated User], and last updated on 6 Jun 2015, 02:53.
[comments] qlftranslationstory
1. 1. Dóno! Váján?
?
?
5. Iád Jahléstiðau
?
?
14. The Ardosent
?
?
15. The Thirteen Elements
?
?
17. Various constructions
?
?
here (Dropbox). Řýj rìṅais lo hlýṅaṅǿni gynýḩo. Šán lóṅais viéḷada: „Hlôṅau.“
„Hlôṅavan,“ lóṅais viéḷa, „áṅau kēw ṣói, vê sjǿġynýḩolán.“
Vrýj rínnais lo hlýnnannǿni gynýhko. Šán lónnais viéllada: „Hlônnau.“
„Hlônnavan,“ lónnais viélla, „ánnau kēw stói, vê sjǿggynýhkolán.“
Once there was a little bunny who wanted to run away. So he said to his mother, “I am running away.”
“If you run away,” said his mother, “I will run after you. For you are my little bunny.”
„Áṅavan kēw vo,“ lóṅais gynýḩo, „máu ráinar asáṁme lūsika ʒénas u nēġéḷau nêjs sáne.“
„Ánnavan kēw vo,“ lónnais gynýhko, „máu ráinar asámmme lûsika ʒénas u nēggéllau nêjs sáne.“
“If you run after me,” said the little bunny, “I will become a fish in a trout stream and I will swim away from you.”
„Eņán ráinar asáṁe lūsika ʒénas,“ lóṅais viéḷa, „máu ráićar u se šináṅau.“
„Enván ráinar asámme lûsika ʒénas,“ lónnais viélla, „máu ráintar u se šinánnau.“
“If you become a fish in a trout stream,” said his mother, “I will become a fisherman and I will fish for you.”
„Eņán ráićar,“ lóṅais gynýḩo, „máu éamara lìṫiki dǿj laj ṣói.“
„Enván ráintar,“ lónnais gynýhko, „máu éamara líttiki dǿj laj stói.“
“If you become a fisherman,” said the little bunny, “I will become a rock on the mountain, high above you.”
„Eņán éamara lìṫiki dǿj laj-so,“ lóṅais viéḷa, „máu liđêrēsar u śêrēḷau álduaile.“
„Enván éamara líttiki dǿj laj-so,“ lónnais viélla, „máu lindêrēsar u skêrēllau álduaile.“
“If you become a rock on the mountain high above me,” said his mother, “I will be a mountain climber, and I will climb to where you are.”
„Eņán liđêrēsar,“ lóṅais gynýḩo, „máu síľara sáṡyṫe díiḳo.“
„Enván lindêrēsar,“ lónnais gynýhko, „máu síljara sássytte díikko.“
“If you become a mountain climber,” said the little bunny, “I will be a crocus in a hidden garden.”
„Eņán síľara sáṡyṫe díïḳo,“ lóṅais viéḷa, „máu sĵýtićar. Ï se tìṅau.“
„Enván síljara sássytte díikko,“ lónnais viélla, „máu sjýtintar. I se tínnau.“
“If you become a crocus in a hidden garden,” said his mother, “I will be a gardener. And I will find you.”
„Eņán sĵýtićar u ve tìṅan,“ lóṅais gynýḩo, „máu ïḷérai li ľaúṫau nêjs sáne.“
„Enván sjýtintar u ve tínnan,“ lónnais gynýhko, „máu illérai li ljaúttau nêjs sáne.“
“If you are a gardener and find me,” said the little bunny, “I will be a bird and fly away from you.”
„Eņán iḷérai li ľaúṫan nêjs váne,“ lóṅais viéḷa, „máu kālara sĵĕṫóhoku.“
„Enván illérai li ljaúttan nêjs váne,“ lónnais viélla, „máu kâlara sjĕttóhoku.“
“If you become a bird and fly away from me,” said his mother, “I will be a tree that you come home to.”
„Eņán kālar,“ lóṅais gynýḩo, „máu taráĺijorai li nēṫáṙatau nêjs sáne.“
„Enván kâlar,“ lónnais gynýhko, „máu taráltijorai li nēttárratau nêjs sáne.“
“If you become a tree,” said the little bunny, “I will become a little sailboat, and I will sail away from you.”
„Eņán taráĺijorai li nēṫáṙatan nêjs váne,“ lónais viéḷa, „máu áľar u se ķìṫau ál, nóin újeḷa, á áṅan.“
„Enván taráltijorai li nēttárratan nêjs váne,“ lónais viélla, „máu áljar u se klíttau ál, nóin újella, á ánnan.“
“If you become a sailboat and sail away from me,” said his mother, “I will become the wind and blow you where I want you to go.”
„Eņán áľar u se ķìṫan,“ lóiṅas gynýḩo, „kôḷanaure bêćōdo li nēḷaúlnïi sërìṅi laúldika.“
„Enván áljar u se klíttan,“ lóinnas gynýhko, „kôllanaure bêntōdo li nēllaúlnii sërínni laúldika.“
“If you become the wind and blow me,” said the little bunny, ‘I will join a circus and fly away on a flying trapeze.”
„Ľaúḷaṫávan sërìṅi laúldika,“ lóiṅas viéḷa, „máu lyrfóloćar u fóḷau mīnøn sále.“
„Ljaúllattávan sërínni laúldika,“ lóinnas viélla, „máu lyrfólontar u fóllau mînøn sále.“
“If you go flying on a flying trapeze,” said his mother, “I will be a tightrope walker, and I will walk across the air to you.”
„Eņán lyrfónoćar u fóḷau mīnøn,“ lóṅais gynýḩo, „máu léitijorai li céḷau rìḳø.“
„Enván lyrfónontar u fóllau mînøn,“ lónnais gynýhko, „máu léitijorai li céllau ríkkø.“
“If you become a tightrope walker and walk across the air,” said the bunny, “I will become a little boy and run into a house.”
„Eņán léitijorai li céḷan rìḳø,“ lóṅais viéḷa, „máu sĵĕṿiéḷarai li se ḫìṫau ǿduḳu li sýḷa.“
„Enván léitijorai li céllan ríkkø,“ lónnais viélla, „máu sjĕvviéllarai li se hvíttau ǿdukku li sýlla.“
“If you become a little boy and run into a house,” said the mother bunny, “I will become your mother and catch you in my arms and hug you.”
„Šìṫama,“ lóṅais gynýko, „ohéj sol śáḷaḷéh áldui li sĵĕġynýḩolá.“
„Šíttama,“ lónnais gynýko, „ohéj sol skállalléh áldui li sjĕggynýhkolá.“
“Shucks” said the bunny, “I might just as well stay where I am and be your little bunny.”
Lïšán sol-áis.
„Nás, óevïḋa,“ lóṅais viéḷa gynýko.
Lišán sol-áis.
„Nás, óevidda,“ lónnais viélla gynýko.
And so he did.
“Have a carrot,” said the mother bunny. The story is also available as a PDF ✎ Edit Article ✖ Delete Article
Comments